流落到美语里的汉语词语


来源:英语学习交流
发布时间:2009-07-02 16:27:00
查看次数:

内容提要:高中英语教学交流网 http://zshunj.cn

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

IChing———《易经》。

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德经》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

Typhoon———台风。

YinandYang———阴阳。

这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。


相关文章
·“我很高兴,儿子抱着我痛哭”09-22
·活用“校线差”和“排名定位”法06-29
·普通高中各学科核心素养一览表08-15
·高中生心理特征类型与学习对策05-14
·这一年需要做的准备工作清单09-15
·2019-2018年考试大纲异同情况01-21
·2019新人教版高中英语选择性必修第一册课文翻译及录音10-27
·科学用脑的作息时间表05-10
·【2019外研版】高中英语 选择性必修第二册 Unit1 词汇表+音频07-27
·60句话总结60位高考状元的学习秘笈08-01
最新文章
阅读排行