《当你老了》十二种中文译本


来源:外研社新浪博客
发布时间:2015-03-03 11:26:00
查看次数:

内容提要:这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·岗。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。​


当你老了
当你老了 头发白了
睡意昏沉

当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春

多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌

多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定

当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·岗。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。​
点击百科内容介绍:

原文: 

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

第1页 第2页

相关文章
最新文章
阅读排行