中共中央总书记习近平发表重要讲话(双语全文)


来源:沪江英语
发布时间:2012-11-19 14:54:00
查看次数:

内容提要:11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为中共中央总书记习近平讲话全文内容。

来源:沪江英语

1115,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为中共中央总书记习近平讲话全文内容。

女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。

Good day, ladies, gentlemen, and friends. Sorry to have kept you waiting. I am very happy to meet with you, friends of the press.

昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多中国声音。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。

Yesterday, the 18th CPC National Congress victoriously concluded. During these days, friends of the press have made lots of coverage on the congress and conveyed China's voice in abundance to every country around the world. Everyone has been very dedicated, professional and hardworking. For this, on behalf of the Secretariat of the 18th Party Congress, I would like to express sincere gratitude to you.

刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。

Just now, we have conducted the first plenary meeting of the 18th CPC Central Committee and elected the new central leadership organisation during the meeting. The plenary meeting election has produced seven Standing Committee members of the Political Bureau and elected me as the CPC General Secretary. Here, let me introduce to you my colleagues, the other six Standing Committee members.

他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。

They are: Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli.

李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。

Comrade Li Keqiang served as a Standing Committee member of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee while other comrades served as members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee. You have known them well.

在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!

Here, on behalf of the members of the new central leadership organisation, I sincerely thank all comrades of the party for their trust in us. We will live up to the great trust placed on and the mission assigned to us.

全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。


相关文章
·双语悦读——中国传统文化之汉服背后蕴藏的文化11-14
·史上最全食物的中国菜英语表达08-16
·Happy Teachers' Day! 教师节快乐09-10
·你应该和陌生人做室友的5个原因10-25
·[双语阅读]:我们正丧失倾听的能力04-08
·用交通标志写的英文情书08-23
·【VOA慢速】组织要求紧急制定保护鲸鱼免受船只伤害的法规11-29
·一个优秀教师每天、每周、每学期要做的事10-24
·双语阅读 Instagram Creep 是什么意思?江门市2023-2024学年高三12-28
·Twins Days Festival 08-26
最新文章
阅读排行