不明觉厉的9个神逻辑英语句子


来源:网络转载
发布时间:2017-05-02 17:45:00
查看次数:

内容提要:“虽不明,但觉厉”,即“不明觉厉”,网络用语,意为“虽然不明白(对方)在说什么、做什么,但是感觉很厉害的样子。”表面词义用于表达菜鸟对专业型技术型高手的崇拜,引申词义用于吐槽对方过于深奥不明白他/她在说什么,或作为伪装自己深藏不露的托辞。

有没有哪些句子你明明每个单词都知道,但凑在一起就是不明白?或者明明你觉得人家说东,但其实是在讲西?后来我们默默记住了这些让人不明觉厉的句子,但完全放弃了去了解这句话具体怎么来的,为啥这么用。今天就让我们盘点一下这些神逻辑的英语句子吧!

1. Never trouble trouble till trouble troubles you.

【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。

【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.

【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。

【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词那个;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。

3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.

【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。

【点评】第一、二句话是主谓结构,第三句话是主语+谓语+宾语从句,第四句话是宾语从句里面套了个宾语从句。

4. We must hang together, or we'll be hanged separately.

【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。

【点评】这是一句双关语。前面的hang together团结一致的意思,后面的hanged绞死的意思。

5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.

【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。

【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。

6. Was it a bar or a bat I saw?

【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?

【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于上海自来水来自海上。

7.上联:To China for china, China with china, dinner on china.

下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door.

【翻译】

上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。

下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。

【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个前门大前门香烟。

8. He never saw a saw saw a saw.

【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。

【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词""

9. Can you can a can as a canner can can a can?

[翻译] 你能够像罐头工人一样装罐头吗?

【点评】 Can(能) you can(开罐) a can(罐头) as a canner(罐头工人) can(能) can(开罐) a can(罐头).


相关文章
·教师版《伤不起》12-14
·嗨,那个蠢子老师11-06
·当老师后,再读这些电影台词不禁泪湿眼眶!12-03
·什么是家?(传疯了)10-03
·我们为什么要上学?04-03
·狮子让一只豹子管理10只狼11-25
·英文版春联走红国外02-14
·第20届“外研社杯”全国中学生外语素养大赛复赛赛制说明10-31
·会教的老师与不会教的老师的32个区别04-18
·看哭!清华贫困生的“树洞”自白直抵人心,这才是真实的励志生活11-15
最新文章
阅读排行