韩剧为何能风靡中国?


来源:高中英语教学交流网
发布时间:2014-06-24 15:33:00
查看次数:

内容提要:所幸的是,韩剧这种创新造就的成功会激励中国电视剧制作者摒弃以往抄袭外国作品的习性,做出新的思索,借此吸引国内甚至国外更多观众。


A Korean wave is sweeping across China, with many Chinese women worshipping South Korean actors Kim Soo-hyun and Lee Min-ho as demigods. Chinese netizens have always been divided over South Korean TV dramas, but there is no doubt that programs from the neighboring country are now enjoying a new round of popularity in China. And a big part of the credit for that goes to You Who Came From The Star, the South Korean TV series which is on the air now.

一股韩流正席卷中国,很多中国女人迷恋金秀贤(Kim Soo-hyun)和李敏镐(Lee Min-ho)那样的韩国明星,把他们尊为男神。

在韩国电视剧的看法上,中国网民历来意见不一,但毋庸置疑的是,如今这个邻国的节目在中国越来越火。这很大一部分功劳要归给正热播的韩剧《来自星星的你》。

Top South Korean actors Jun Ji-hyun and Kim Soo-hyun recently earned a popularity rating of 24.8 percent in their country, considered strong by Nielsen Korea. You Who Came From The Star and The Heirs have been subjects of hot online discussions throughout Asia. Besides, the book, The Miraculous Journey of Edward Tulane, read by the hero in You Who Came From The Star was a hard-to-get item on Amazon for a while.

韩国一线演员全智贤(Jun Ji-hyun)和金秀贤近来在韩国赢得了24.8%的收视率,这在韩国尼尔森市场调查公司看来是颇高的。《来自星星的你》和《继承者们》在整个亚洲都是网上热议的话题。另外,《来自星星的你》主人公读的《爱德华的奇妙之旅》一度在亚马逊上一书难求。

The two TV programs have several common elements: a tall, handsome, and rich hero who loves the heroine blindly and always protects her, and an equally handsome man madly in love with the same woman. Both programs portray the purity of love, which is expressed through a kiss or a warm hug. Perhaps that's the secret of their success; perhaps people are still fascinated by Cinderella-type stories.

这两部韩剧都具备几个相同的元素:矢志不渝爱护、保护女主角的高富帅男主角,同样深爱这个女人的帅气男二号。两部剧都以一个吻或一个温暖的拥抱传达爱情的纯净。或许这就是它们成功的奥秘;或许人们还渴望着灰姑娘式爱情故事。

The widening wealth gap is a matter of social concern both in South Korea and China, and the challenges that young people face in their quest for a better life might have prompted many ordinary girls to dream of marrying rich, caring men. This is precisely what the popular South Korean TV dramas portray. In fact, South Korean TV dramas are tailored to meet the market's demands.

无论在韩国还是中国,贫富差距都已是一个社会问题,年轻人在寻求更为美好生活的途中遭遇了一定的挫折,于是很多平庸的女孩开始幻想嫁入豪门,投入温柔男人的怀抱。这恰恰是大热的韩剧所描绘的场面。其实,韩剧就是顺应市场需求而生的。

In contrast, Chinese TV screens are flooded by knock-off and/or poorly made soap operas. Most of the Chinese TV dramas either distort the War of Resistance against Japanese Aggression, which is a distortion of history, or blindly copy foreign programs. The lack of good stories has of late resulted in loads of TV series on time travel or fights in the harems of Qing Dynasty 1644-1911 emperors. These, in short, are the bane of Chinese TV productions.

与之相反,中国的电视荧屏充斥着抄袭作品以及(或者)粗工滥造的肥皂剧。大多数中国电视剧要么歪曲抗日战争那段历史,要么就是盲目抄袭外国节目。因为缺乏好的故事题材,近来也就出现了大量的穿越剧和清廷(1644-1911)争斗剧。这些简而言之就是中国电视制造业的祸害。

第1页 第2页 第3页

相关文章
·最新研究显示:胡萝卜整根吃可防癌08-15
·北京申冬奥代表团陈述摘录08-03
·如何拍照才更上镜?08-03
·中英双语版《话说中国节》:春节01-23
·疫情期间学生们的学习该怎么办? 05-14
·双语 | 世卫总干事清华大学毕业典礼演讲06-24
·发手机短信会让孩子变笨?09-24
·用发展的眼光看中国05-26
·翻译 | 超全数学符号、公式的英语表达方法07-15
·10个方法让你挤出更多时间读书!08-18
最新文章
阅读排行