回南天通常指每年冬春季(2—4月居多)由于强盛的西南暖湿气流引起的气温回暖、温度回升、进而使墙壁地面甚至物品表面出现的一种温暖返潮的天气现象。
It usually refers to a warm and humid weather phenomenon caused by the strong southwest warm and humid airflow in winter and spring (mostly from February to April), which leads to a warming and rising temperature, resulting in the appearance of walls, floors, and even surfaces of objects.
一般情况下,回南天的形成至少要满足两个条件:
①连续三天以上的日平均气温要低于14℃;
②气温突然变暖并且湿度加大。
In general, the formation of it must meet at least two conditions:
① the daily average temperature for more than three consecutive days should be lower than 14 ℃; ② The temperature suddenly warms up and the humidity increases.
说到“回南天”,很多同学第一反应会不会是 back south day,语法稍微好一点的会说 back to south day。
其实西方没有“回南天”的说法,但是有 rainy season 的说法,如果用 rainy season 来表达,老外能够明白七八分意思,因为雨季都十分潮湿,但是还不够确切,因为夏天也有雨季。
回南天的重点是持续潮湿的天气,那这种“潮湿”的状态用英文怎么说呢?
很多同学对于这种潮湿的天气可能第一个想到的单词也是 wet。但 wet 这个词一般是用来形容物体的,例如:
wet hair 湿头发
wet shoes 湿鞋子
wet shirt 湿衣服
同样也可以用来形容天气,一般是指“下雨”,例如:
a wet day 下雨天
wet climate 多雨的气候
It is going to be wet tomorrow. 明天会下雨
humid 用来形容这种南方潮湿的天气最为合适。这个词在朗文当代高级英语辞典中的英文解释:
if the weather is humid, you feel uncomfortable because the air is very wet and usually hot
humid 和 wet 不一样,说到 humid 可能不一定会下出雨来,但是你会觉得闷热,潮湿,难以呼吸。
这个词一般可以跟air、weather、atmosphere、climate来搭配。
这个词意思是“湿润的”,那么它和 humid 有什么差别?
还是来读一读英文释义:
slightly wet, especially in a way that is pleasant or suitable
有一点点湿,而且是恰到好处、令人愉悦的
所以,用到 humid 一般都令人感到“很难受、要窒息了”,而 moist 给人的感觉就比较小清新,例如:
warm moist air 温暖湿润的空气
moist 还可以用来形容空气以外的其他东西,例如:
a rich, moist chocolate cake 香浓软润的巧克力蛋糕
keep the soil moist 保持土壤湿润
Her eyes were moist (= with tears). 她眼含泪水
所以,回南天我们可以翻译为continuous humid weather ,你学会了吗?
往期推荐