2019
新人教版
普通高中教科书
英语 选择性必修四
听
Unit Four
单词录音
Unit Four 词汇表
(以下内容仅供参考,如有错漏,请以课本词汇表为准)
▼▼▼▼
parcel /'pɑːsl/n.包裹 vt.裹好;打包
jam /dʒæm/ n.果酱;堵塞
mail/meɪl/ n.邮件;信件;邮政 vt.邮寄;发电邮给
secondary/'sekəndri/ adj.中学的;次要的
clay /kleɪ/ n.黏土;陶土
dust /dʌst/ n.沙土;灰尘 vi. &vt.擦灰
dusty /'dʌsti/adj.布满灰尘的
weed /wiːd/ n.杂草;野草vt. & vi.除杂草
chorus /'kɔːrəs/n.合唱曲;合唱团 vt.合唱;齐声说
achorus of齐声;异口同声
cotton /'kɒtn/ n.棉布;棉花
uniform /'juːnɪfɔːm/ n.校服;制服adj.—致的;统一的
not to mention更不用说;且不说
tablet /'tæblət/n.平板电脑;便笺本;药片
rubber /'rʌbə(r)/n.橡皮;黑板擦;橡胶
washroom/'wɒʃruːm/ n.洗手间;厕所
rigid /'rɪdʒɪd/ adj. 死板的;固执的
bubble/'bʌbl/ vi.起泡;沸腾
tube /tjuːb/ n.管子;管状物
circus /'sɜːkəs/n.马戏团
chemist /'kemɪst/n.化学家;药剂师;药房
shade /ʃeɪd/ vt.给……遮挡(光线);加灯罩;把...涂暗n.阴凉处;灯罩;阴影部分
jaw /dʒɔː/ n. 额;下巴
wrinkle /'rɪŋkl/ vt. & vi.(使脸上)起皱纹;皱起 n.皱纹
forehead/'fɔːhed; 'fɒrɪd/ n. 额;前额
hut/hʌt/ n.简陋的小房子(或棚、舍)
housing /haʊzɪŋ/ n.住房;住宅
platform/'plætfɔːm/ n.平台;站台;舞台
fireplace/'faɪəpleɪs/ n.壁炉
saucer /'sɔːsə(r)/n. 茶碟;杯托
kettle /'ketl/ n.(烧水用的)壶;水壶
pan /pæn/ n. 平底锅;烤盘
jar/dʒɑː(r)/ n.罐子;坛子
ripe /raɪp/ adj. 成熟的;时机成熟的
grill /ɡrɪl/ n.烤架;烤肉餐馆
doorway/'dɔːweɪ/ n.门口;出入口;门道
leftover/'leftəʊvə(r)/ adj.吃剩的;残留的 n.吃剩的食物;遗留物
handshake /'hændʃeɪk/ n.握手
drag /dræɡ/ vt.拖;拽vt.& vi.缓慢而费力地移动
privilege /'prɪvəlɪdʒ/ n.优惠待遇;特权
plug /plʌɡ/ vt.封堵;补足n.堵塞物;插头;插座
disabled /dɪs'eɪbld/adj.有残疾的;丧失能力的
resign /rɪ'zaɪn/vi.&vt.辞职;辞去
deserve /dɪ'zɜːv/vt.值得;应得;应受
lately/'leɪtli/ adv.最近;不久前;近来
input /'ɪnpʊt/n.情况;信息;投入;输入 vt.输入
tune /tjuːn; tuːn/ n.曲调;曲子vt.调音;调节;调频道
contract /'kɒntrækt/ vt.感染(疾病);与……订立合同(或契约)n.合同;契约
grant/ɡrɑːnt; ɡrænt / vt.同意;准许n.拨款
take for granted认为……是理所当然;对……不予重视
cardiac/'kɑːdɪæk/ adj.心脏病的;心脏的
circuit /'sɜːkɪt/n. 巡回;环形线路
disability/ˌdɪsə'bɪləti / n.缺陷;障碍
consultation/ˌkɒnsəl'teɪʃn/ n.咨询;咨询会
capsule /'kæpsju:l/n.胶囊;太空舱
relay /'riːleɪ; rɪ'leɪ/ vt.转发;转播n.接力赛;接班的人
relay to转达给……;转发给……
criterion/kraɪ'tɪəriən/ n. (pl. criteria /-riə /) 标准;准则;原则
stability/stə'bɪləti / n.稳定(性);稳固(性)
pray /preɪ/ vi. &vt.企盼;祈祷
pray that 但愿
hypothetical/ˌhaɪpə'θetɪkl/ adj.假设的;假定的
Papua New Guinea/pæpuə nju: 'gini/巴布亚新几内亚(国家名)
Ghana/'ganə/加纳(国家名)
Congo/kɔŋgəʊ/刚果(国家名)
Panama/ pænəma:/巴拿马(国家名)
课文录音
Unit Four
VOLUNTEERING IN THE BUSH
VOLUNTEERING IN THE BUSH
在丛林里做志愿者
8 March 3月8日
I just got a parcel from home! It took about two weeks to arrive,and it was a bit damaged,but it was so nice to get some sweets and jam from home;I’ve been dying to have some of my favourite sweets,and it’s always nice to get mail!
我刚从家里收到一个包裹!它花了大约两个星期才到达,而且有点破损,但能从家里弄到一些糖果和果酱真是太好了;我一直渴望得到一些我最喜欢的糖果,收到邮件总是很好!
So I’ve been here in the jungle for about a month now. My secondaryschool is a bush school. The classrooms are made of bamboo,with clayfloors and roofs of grass. It takes me only a few minutes to walk to school down a dusty track covered in weeds. When I reach the school grounds,I’m greeted by a chorus of “good morning” from the boys. Unlike students in our country,these boys do not wear cotton uniforms,and many of them also have to walk a long way,sometimes for up to two hours,just to get to school.
我已经在丛林里呆了一个月了。我的中学是一所灌木学校。教室是竹子做的,地板是粘土,屋顶是草。沿着布满杂草的尘土飞扬的小路,我只花了几分钟就走到了学校。当我到达学校时,男孩们齐声向我问好。与我国学生不同的是,这些男孩不穿棉服,他们中的许多人也要走很长的路,有时要走两个小时,才能到学校。
There’s no electricity, running water or even textbooks,not to mention laptops,tablets,or other modern devices! All the students have are pencils,rubbers,andpaper. I’m still trying to adapt to these conditions. I’ve had to become much more imaginative in my teaching. Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. There is no equipment,and since there isn’t even a washroom,if I need water I have to carry it from my house in a basin! It’s important not to be too rigid about rules here,too. The other day I was showing the boys a chemistry experiment when,before I knew it,the mixture was bubbling out of the test tube spilling everywhere! The class became a circus as the boys,who had never come across anything like this before,started jumping out of the windows. Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students—few will ever become chemists—and most will be going back to their villages after Year 8 anyway. To be honest,I doubt whether I’m making any difference to these boys’ lives at all.
没有电,没有自来水,甚至没有课本,更不用说笔记本电脑,平板电脑,或其他现代设备了!所有的学生都有铅笔、橡皮和纸。我还在努力适应这些条件。我必须在教学中变得更有想象力。科学是我最具挑战性的科目,因为我的学生没有做实验的概念。因为没有设备,甚至连洗手间都没有,如果我需要水,我就得用脸盆把水从家里拿出来!这里的规则也不要太死板,这很重要。前几天我给孩子们看一个化学实验,不知不觉,混合物从试管里冒出来,到处都是!这个班成了一个马戏团,因为男孩们以前从来没有遇到过这样的事,他们开始从窗户跳出来。有时我想知道化学对这些学生有多重要,很少有人会成为化学家,而且大多数人在8年级之后都会回到自己的村庄。老实说,我怀疑我是否能改变这些孩子的生活。
17 April 4月17日
Last weekend I made my first visit to a remote village,home to one of our students,Tombe. Another teacher and I walked for two and a half hours to get there—first,up a mountain from where we had fantastic views,and then down a shaded path to the valley below. When we arrived at the village,Tombe’s mother,Kiak,saw us coming and started crying “ieee ieee”. We shook hands with all the villagers. Everyone seemed to be related to Tombe.
上周末我第一次去了一个偏僻的村庄,那里是我们的一个学生汤贝的家。我和另一位老师先走了两个半小时到达那里,爬上一座山,从那里我们可以看到美妙的景色,然后沿着一条阴暗的小路走到下面的山谷。当我们到达村子的时候,汤贝的母亲凯看到我们来了,就哭了起来。我们和所有的村民握手。每个人似乎都和汤比有关系。
Tombe’s father,Mukap,a man with a strong jaw and a wrinkledforehead,led us to his house,a low,round bamboo hut with no windows,with a door just big enough to get through,and with grass sticking out of the roof—this shows it is a man’s house. Such housing is dark inside so it took time for our eyes to adjust. Fresh grass had been laid on the floor and there was aplatform for Jenny and me to sleep on. There was a fireplace in the centre of the hut. The only possessions I could see were one broom,a few saucers,a kettle,cups,pans,and a couple of jars.
Tombe的父亲,Mukap,一个强壮的下巴和皱巴巴的额头,把我们领到他的房子,一个低矮的,圆的没有窗户的竹屋,门刚好够穿过,屋顶上有草,这表明这是一个男人的房子。这样的房子里面很暗,所以我们的眼睛需要时间来调整。新鲜的草铺在地板上,还有一个供我和珍妮睡觉的平台。小屋中央有一个壁炉。我所能看到的只有一把扫帚、几个碟子、一个水壶、杯子、平底锅和几个罐子。
Mukap built a fire outside and laid stones on it to heat. He then placed the hot stones in an empty oil drum with kau kau,ripe corn,and greens. He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. It smelled delicious. We ate inside the hut sitting round the fire. I loved listening to the family talking softly to each other in their language,even though I could not participate much in the conversation. Luckily,Tombe interpreted for us.
Mukap在外面生了一堆火,并在上面放了石头加热。然后,他把滚烫的石头放在一个空油桶里,里面装着秋葵、成熟的玉米和青菜。然后他用香蕉叶覆盖蔬菜,让它们蒸一下。闻起来很香。我们坐在火炉旁的小屋里吃饭。我喜欢听家人彼此轻声交谈用他们的语言,即使我不能参加太多的对话。幸运的是,汤姆能为我们翻译。
Later,I noticed a can standing upside down on the grill over the fire. After a while,Tombe threw it out of the doorway. Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food. His family believes that leftovers attract bad spirits in the night,so any leftover food is dried up in a can and the can is then thrown out of the hut.
后来,我注意到一个罐子倒立在炉火上方的烤架上。过了一会儿,汤比把它扔出了门口。汤比告诉我,罐头是加热的,以使剩下的食物变干。他的家人认为,剩菜会在晚上招来坏情绪,所以任何剩菜都要放在罐头里晾干,然后把罐头扔出小屋。
We left the village the next morning after many goodbyes and firm handshakes. My muscles were aching and my knees shaking as we dragged ourselves down the mountain towards home. That evening I fell happily into bed. It was such a privilege to have spent a day with Tombe’s family.
第二天早上,我们在多次道别和握手之后离开了村子。我的肌肉酸痛,膝盖发抖,我们拖着自己下山回家。那天晚上我高兴地躺在床上。能和汤贝的家人呆一天真是太荣幸了。
Unit Four
Using Language 录音
Hello! My name is Zhan Bingbing.
大家好!我的名字叫詹冰冰。
Lately, all of us have seen Chinese people on TV in far-off places in the world helping other countries to develop. We see Chinese workers building roads in the Congo, a port in Pakistan, railways in Panama, and an airport in Sri Lanka. And we see Chinese miners, oil workers, agricultural experts, mechanics, and doctors working in nearly every corner of the world. And some people may ask. Is it worth it? Why help people overseas when China has many areas that are still in need of development?
最近,大家都在电视上看到中国人在世界各个遥远的地方帮助其他国家发展。我们看到中国工人在刚果修建公路,在巴基斯坦修建港口,在巴拿马修建铁路,在斯里兰卡修建机场。我们看到中国的矿工、石油エ人、农业专家、机械师和医生几乎在世界的每个角落忙碌着。有些人可能会问:“这值得吗?在中国许多地区仍然需要发展的时候,为什么要帮助外国人民呢?
I had the same questions myself. But for me, it was much more personal. You see, my mother is a medical doctor, and for the last two years, she has been working as a volunteer consultant in Tanzania, Africa, as a part of a medical team sent by the Chinese government.
我自己也有同样的疑问。然而,对我来说,它更多与我个人有关。你看,我妈妈是一名医生,在过去的两年里,她作为中国政府派遣的医疗队的员,一直在非洲坦桑尼亚当一位志愿顾问。
To be honest, when my mother first left for Africa, I was upset. You see, my mother cooked me dinner every night, and she took good care of me. But more importantly, she was my best friend. We talked together, we spent our leisure time together, and except for school and work, we were never apart. So I was unhappy about her leaving without even asking for my input.
说实话,当我妈妈第一次去非洲的时候,我很难过。我妈妈每天晚上都给我做饭,无微不至地照顾我。但更重要的是,她是我最好的朋友。我们起聊天,一起度过闲暇时光,除了上学和上班,我们从未分开过。所以对她甚至没征求我的意见就(决定)离开,我感到很不开心。
But then I began to hear about the work she was doing in Tanzania, a country that has many health problems, and now I am singing a different tune. Many dangerous diseases which are rare in China are quite commonly contracted in Tanzania. And, while the country is quite beautiful and has much natural wealth, many of the people are quite poor and live without things we take for granted, such as electricity, running water, cars and good transport systems, and supermarkets. One project that my mother worked on was helping to build a cardiac hospital. Prior to this, if a Tanzanian had a heart condition and needed surgery, they would have to go abroad. Since this was quite expensive, many people went without medical treatment and some even died. Now, not only are Tanzanians helped by the hospital, but people in neighbouring countries are helped as well. It has made a big difference to their lives. My mother also does a circuit of the rural villages to provide medical treatment, help those with disabilities, and provide consultation and training for local doctors. In addition, her team has given patients new malaria treatment capsules invented in China and this has saved many lives.
可是话又说回来,我开始听说她在坦桑尼亚所做的工作。这个国家有很多健康问题,现在我转变了态度。许多在中国很罕见的危险疾病在坦桑尼亚仍有众多患者。此外,尽管这个国家风景美丽、物产丰饶,但许多人仍然十分贫穷;我们认为理所当然的东西,在他们的生活中都没有,比如电自来水、汽车和便捷的交通系统,以及超市。我妈妈参与的一个项目是帮助他们建造一所心脏专科医院。在这之前,如果一个坦桑尼亚人患有心脏疾病需要手术的话,就不得不出国。由于出国费用高昂,许多人得不到治疗,甚至有人死亡。现在,有了医院,不仅坦桑尼亚人得到了帮助,而且周边国家的人们也因此受益。这极大地改变了他们的生活。我妈妈还到偏远的农村巡诊,提供医疗服务,帮助残疾人,并为当地医生提供咨询和培训。此外,她的团队还为患者提供了中国研发的新型疟疾疗法,从而挽救了许多生命。
Today, I want to relay to you that I'm proud of the work my mother has done and I am now supportive of it. Is her work worth it? Yes, to the lives of the people she is helping, it is worth it. But by any criteria this work is worth it to us as well, because it shows that we are global citizens interested in world stability, and that we feel responsible for others and are ready to build a community with a shared future for mankind. Everyone deserves a fair chance in life. When I think of all the things that we as Chinese citizens can be most proud of, helping others comes at the top of this list. Now that I understand how important my mothers work is, I've decided to become a volunteer myself to help people in other lands. In the future, I pray that you will do the same.
今天,我想向你们传递的信息是,我为我妈妈所做的工作感到自豪,现在我对此表示支持。她的工作值得吗?是的,对得到她帮助的人的生命来说,这是值得的。然而,无论以何种标准衡量,这项工作对我们来说也是值得的,因为它表明我们是关心世界稳定的全球公民,我们对他人负有责任,并准备好要建设人类命运共同体。每个人在生命中都应享有公平的机会。当我在思考作为中国公民最能引以为傲的所有事情时,帮助他人位居榜首。既然我明白了我妈妈的工作有多么重要,我已经决定自己也成为一名志愿者,去帮助其他国家的人。我期盼,未来你们也会这样做。
Thank you!
谢谢!
Reading and Writing
点击图片,查看大图
▼▼▼▼
往期推荐