汉语思维前提下的非限制性定语从句的识别与应用 


来源:网络
发布时间:2009-12-10 14:22:00
查看次数:

内容提要:英语高一上册课本已经出现了大量的非限制性定语从语,然而由于各种原因,学生虽然能够轻而易举地在英语课文中识别出这样的从句,但在想用英语表达时,却不知道为什么和在什么情况下使用这样的从句,以致于在实际应用时(如英语写作和汉译英等)常出现错用和误用。

英语高一上册课本已经出现了大量的非限制性定语从语,然而由于各种原因,学生虽然能够轻而易举地在英语课文中识别出这样的从句,但在想用英语表达时,却不知道为什么和在什么情况下使用这样的从句,以致于在实际应用时(如英语写作和汉译英等)常出现错用和误用。下面我们就试着用英汉反复对比的方法,找出英语非限性定语从句与汉语表达习惯之间的关系,从而来认识一下中国学生在自我表达时应当如何识别和应用非限制性定语从句。

我们先看高一英语课本上册 [全日制普通高级中学教科书(必修)英语第一册(),人民教育出版社2003.6(下文中简称高一上] 41页对限制性与非限制性定语从句的说明:

The Restrictive Attributive Clause and Non-restrictive Attributive Clause

Restrictive Attributive Clause

Non-restrictive Atrributive Clause

The extra information is necessary.

We don’t use commas with these clauses.

The extra information can be left out.

We use commas with these clauses.

的确,如果我们面前摆着一个英语句子,那么非限制性定语从句最直观的标志就是关系词前面的逗号;再看句子本身的内涵,发现该从句所提供的信息是可以省略、可有可无的。

在现成的英语句子中识别出非限制性定语从句,最多只解决了阅读理解层面上的问题,与正确应用这类句子还有相当大的一段距离。广大中学生还无法做到在头脑中用英语思维和造句,他们面临的最根本的问题是:我用汉语思维、用英语表达,那么在表达出来之前,如何识别是否应该用非限性定语从句呢?

当学生面前没有一个现成的英语句子,心里想着汉语、却要用英语(口头或书面)表达出来的时候,逗号这个标志就不复存在,从句提供的信息是否可有可无就成了判断的唯一标准。这个分析和判断的过程,仍然要借用我们最熟悉、理解起来最透彻的母语。下面来看从高一上册课文中选取的几个例句。

1In China students learn English at achool as a foreign language, except for those in Hong kong, where many people speak English as a first or second language. (选自Unit 2 English around the world)(译:在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外,在香港很多人是把英语当作第一或第二语言来用的。)

2There are more than 42 countries where the majority of the people speak English. (选自Unit 2 English around the world)(译:大多数国民都讲英语的国家超过42个。)


相关文章
·浅谈新课标下英语教学法的实践与探索10-12
·英汉语形合和意合研究中的几个问题12-15
·论英语课堂中学生由被动向主动互动的转变08-16
·差生如何学习高三英语11-13
·浅论教学模式与教学方法09-03
·从“堂堂课都备”到“用一生去备课”07-21
·激情和魅力让英语课堂兴趣无穷01-08
·分析母语对英语写作的影响03-15
·借助英文报刊阅读 培养自主学习能力10-03
·翻译技巧 |10大英汉差异09-25
最新文章
阅读排行